?

Log in

No account? Create an account

ПАДЕНИЕ ГОНДОЛИНА - «матерная» песня на квенья! (18+)

Как известно, Толкин задумывал эльфийские языки как максимально эвфоничные (от греч. ευφωνία «благозвучие»). Я же решил немного «похулиганить», и специально написал на квенья стихи таким образом, чтобы подобранные слова звучали для русского уха, напротив, максимально какофонично (греч. κακοφωνία «неблагозвучие»), что создает комический эффект. Ну не всегда же быть пафосным, можно ведь и постебаться! И над собой тоже 😊

Проще говоря, несмотря на то, что перевод этого текста довольно серьезный, текст является пародией на все написанные мной эльфийские плачи, и звучит на квенья весьма забавно (прочитайте вслух!). Все слова присутствуют в словарях, можете проверить 😉

Если кто-то захочет эту песню положить на музыку – милости прошу, буду только рад!! Только скиньте запись 😉 Надеюсь, она понравится толкинистам 😊



ПАДЕНИЕ ГОНДОЛИНА
(текст на квенья)


Eressë' ar huiva
Súca ni limpë.
Húli i ulcë
Yaitar sí hare.

Ilya ná huinë,
Sissë ar tassë,
Saura mordo
Ninya mardessë.


ПРИПЕВ:
Auta na Heru!
Auta Huivanna!
Cotumo húna,
Melmëo nahtar!



Ni ta huhuntë!
Lantala taras,
Talan i palda,
Túlala mordo.

Enyalin huinë:
Pendala mindon,
Lantanel, melda,
I ring' ondonna.

ПРИПЕВ

Oialë melin
Lálala wendë,
Nornë po poica
Palar mi cala.

Vanya herinya
Ve pity' arassë,
Nalyë sí qualin,
Nó varyan annalya…

ПРИПЕВ


***

ПАДЕНИЕ ГОНДОЛИНА
(транскрипция)

Эрессе ар хуйва
Сука ни лимпе.
Хули и улке
Яйтар си харе.

Илья на хуйне,
Сиссе ар тассе,
Саура мордо
Нинья мардессе.


ПРИПЕВ:
Аута на Херу!
Аута Хуйванна!
Котумо хуна,
Мелмео нахтар!



Ни та хухунте!
Лантала тарас,
Талан и палда,
Тулала мордо.

Эньялин хуйне:
Пендала миндон,
Лантанел, мелда,
И рингондонна.

ПРИПЕВ

Ойале мелин
Лалала венде,
Норне по пойка
Палар ми кала.

Ванья херинья
Ве питьярассе,
Налье си квалин,
Но варьян анналья…

ПРИПЕВ


***


ПАДЕНИЕ ГОНДОЛИНА
(дословный перевод)

Одинокий и мрачный,
Пью я вино.
Злые собаки
Воют рядом.

Все – мрак,
Здесь и там,
Злая темнота
В моем доме.


ПРИПЕВ:
Убирайся к Владыке!
Убирайся к Мрачному!
Проклятый враг,
Убийца любви!



Я его проклинал-проклинал!
Город в падении,
Земля сотрясаемая,
Прибывающая тень.

Помню я мрак:
Кренящаяся башня,
Падала ты, любимая,
На холодный камень.

ПРИПЕВ

Вечно люблю
Смеющуюся деву,
Бежавшую перед чистым
Полем в свете.

Моя дивная госпожа,
Подобная маленькому оленю,
Ныне ты мертва,
Но я храню твой дар…

ПРИПЕВ


***


ПРИМЕЧАНИЯ АВТОРА:

• Eressë' – элизия от eressëa «одинокий».
• Húli – слово в разделительном числе.
• * Yaita- - стенать, выть.
• * Nahtar «убийца» от nahta- «убивать».
• Huhuntë «проклинал-проклинал» от huhúta-, фреквентатив от húta- «проклинать».
• Palda – страд. прич. От pal- «сотрясать» (по аналогии с melda «любимый»).
• Ring' – элизия от ringa «холодный».
• Lálala «смеющийся» - действ. прич. от lala- «смеяться».
• Nornë – прошедшее время от nor- «бежать».
• Pity' – элизия от pitya «маленький».



(c) Моринаро Симпетар (Валерий Лесной), август 2018.
Копирование лишь приветствуется,
но с обязательным указанием авторства.

Comments